www.darrggon.ru

Господин Великий Ворон

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Господин Великий Ворон » Переводы фанфиков » Переводы Бойца Ромашки


Переводы Бойца Ромашки

Сообщений 31 страница 60 из 65

31

In the Dead pits waiting for them. Large stone bridge thrown across the abyss was all filled with darkspawns. The crowd screamed loudly and waving arms. Somewhere in the distance for this exuberant crowd could see the ogre. It did not take a special quick-witted to understand how serious will the upcoming battle. A small group of gnomes from the Legion of the Dead is not much easier for the challenges ahead.
     Alistair Helm pulled deeper and more comfortably grasped the shield.
     - This will be a glorious battle! - He said it with his usual enthusiasm.
     Elaine pulled Yusaris from behind and picked up his grip handle for a special circular crushing. Ogren, the words just grunt - its huge double-sided hatchet had long been ready.
     But Morrigan suddenly said:
     - Hey, do not rush to escape to spawn nasty - I know a new spell. Now I will try them, it ...
     She stepped forward. Around her swirled bluish light cloud, which means that the Morrigan is temporarily increased its magical power - despite the fact that it was quickly tiring. Apparently, now she needed to concentrate all forces.
     Wag staff - and the crowd came over enemy white frosty mist, which whirled in a mad dance of spiny snowflake. The weakest offspring began slips on black ice and fall occurred, and some even freezes to death. But commanders and soldiers stood strong.
     In Morrigan began to fly first boom. However, it did not hurt her - blizzard shot archers and they could not accurately aim and missed all the time - why not Morrigan stepped back and waved her stick again. In the middle of the snowstorm had dark, crackling discharges storm cloud.
     But just a second, instead of a blizzard, and electrical sparks in their place appeared a giant, leaving a black pitch-height of the slowly spinning column of the stridently flashing lightning twisted.
     Crackling wave discharges and fierce energy of this monstrous storm could be felt even at a safe distance, and lightning flashes from his hair stood on end. Like a meat grinder, grind the Storm of the Century started right away dozens of the creatures of darkness, throwing bodies in different directions ...
.....

Только ногами сильно не бейте.  :whistle:

+1

32

Это что?

+1

33

Это такая шутка. Вольный перевод на английский. Очень вольный.

0

34

Darrggon написал(а):

Это такая шутка. Вольный перевод на английский. Очень вольный.

Машинный, надо полагать? :)
А я, между прочим, серьезно, если глянется что на буржуинской мове - тащите :)

Отредактировано Боец Ромашка (2011-06-20 23:43:53)

0

35

Боец Ромашка написал(а):

Машинный, надо полагать?

Глаз-Алмаз!

Боец Ромашка написал(а):

А я, между прочим, серьезно, если глянется что на буржуинской мове - тащите

Обязательно.

+1

36

Darrggon написал(а):

Глаз-Алмаз!

(скромно) Работа такая...  :writing:

То ли " the Morrigan" выдает... то ли волочащийся парашют... :)

Отредактировано Боец Ромашка (2011-06-21 00:08:49)

+1

37

А я, между прочим, серьезно, если глянется что на буржуинской мове - тащите

А "Прах Судьбы" на буржуинский можешь? :-)

+1

38

1001smile написал(а):

А "Прах Судьбы" на буржуинский можешь

50% гонорара за публикацию обещаю при всех!

+1

39

Спасибо и могу, но дело в том, что для наилучшего результата худлит должен переводить носитель языка, на который делается перевод. Я английский знаю хорошо и местами даже очень хорошо - но я не носитель и таковым никогда не стану. Так что ничего личного, но профессиональная этика за работу такого рода взяться просто не позволит. Впрочем, носителей можно и найти (правда, за денежку).

+1

40

Ромашка, просто здорово!!! Полностью поддерживаю Ворона!
Просто нет слов!
Класс!!!Молодец!!!

+1

41

Kunary написал(а):

Nordvik, не будет ли наглостью попросить у тебя (не против на "ты"?) выложить здесь перевод "Трона" и "Зова"? Понимаешь, английский язык я пока только изучаю, а на русском эти книги, к сожалению, достать я не могу

Спасибо за доверие.
Конечно можно на ты.
С твоей стороны ни какой наглости нет. Попросить,не значит выложить.
Боюсь если выложу переводы, наглость будет с моей стороны. Тем более,что книги,"Украденный трон" и "Зов"уже выпущены.
Они меня, удивили.Прежде всего толщиной :D
Потом уже тем,что она интереснее, чем то, что в самом деле "перевелось" мной. Я же не приукрашивала и не приписывала ничего.
Еще мне показалось,что есть вообще пропущенные абзацы.
Теперь открою тебе страшную тайну.
Я знаю английский на уровне тройки школьной программы. (Ромашка, не бей меня :blush: )
В силу характера, если чего хочу, ждать не буду - возьму и сделаю сама.
Не стала ждать и когда кто - то, когда - то переведет и выпустит книгу.
Господин Великий Ворон, подкинул ссылку с переводом отрывка из "Зова", отрывок не удовлетворил.
Сразу же в нете были найдены книги, естественно на бусурманском и уже в тот же день переводились с помощью словарика :D .
До этого с помощью словарика был полностью переведен мод "Гилмор" и некоторые другие.
Но, случайно, к счастью, в нете был обнаружен переводчик, как Ромашка говорит, машина, дело пошло быстрее и веселее. И уже с некоторым приобретенным опытом интереснее и понятнее.
Так, что переводчик с меня ни какой. :blush:
Отредактированы и читабельны были только те тексты,что переводились со словарем. Поэтому я и не решаюсь показывать свои работы.
А теперь это уже не актуально.
Вот по этой ссылке можно прочитать "Украденный трон" - http://bar.lib.rus.ec/b/289383/read#t1
А по этой "Зов", или как она теперь называется "Призыв" - http://knizhnik.org/page/devid-gejder-prizyv/1.html

+1

42

Darrggon написал(а):

Мне русский голос Морриган нравится на порядок больше английского, оригинального.

Мне то же русский голос Морри нравится больше. Но перевод и интонация "гуляют полем". Тут я полностью с Ромашкой согласна.
А комментарий Морри в "Жемчужине", что за секс ей платили самой, меня вообще убил наповал.
Где это ей в Диких Землях платили за секс?  А она же еще со своим характером и воспитанием презирала людей. А тут из нее шлюху в одно мгновение сделали. По моему актриса озвучивавшая Маргушу, не понимала что она делает.
У меня Морри совсем другая.

+2

43

Nordvik написал(а):

Я знаю английский на уровне тройки школьной программы. (Ромашка, не бей меня  )

За что бить-то? Ты ж сама осознаешь качество своих работ и не претендуешь на правильность.
Насчет приукрашивания, кстати, - это да. Я тут курировала одного знакомого переводчика при переводе одного оч-чень известного автора для оч-чень известного издательства (называть не буду, конфиденциальность). Так вот, автор, вопреки существующему о нем мнению в России, пишет зверски коряво и тускло. Честный переводчик перевел все адекватно оригиналу. И получил по ушам: "что ж вы стиль не почистили, не ПРИУКРАСИЛИ (sic!!!), чтобы интереснее было читать?". Плевать на соответствие, гоним отсебятину, из-за чего потом посредственные авторы выглядят героями.

Nordvik написал(а):

А комментарий Морри в "Жемчужине", что за секс ей платили самой, меня вообще убил наповал.

Жаль, стерла уже английскую версию. Что ж там в оригинале-то было?
Не, ну Моря сама байки травила насчет гостей-тамплиеров и т.п., так что теоретически могла кого-нибудь и приветить, с пользой для маминого бюджета :)

0

44

А все-таки перевод Праха был бы весьма полезен. как для популяризации среди английского сообщества русских авторов, так и для показа качества работы в этом сообществе русских переводчиков
Причем было бы неплохо начать с переводов рассказов Бойца Ромашки.

А там глядишь может быть  носители подтянутся. А то ведь эти носители до сих пор ни сном ни духом.

+1

45

Я свои рассказы переводить не собираюсь, по вышеуказанной причине.

Darrggon написал(а):

А там глядишь может быть  носители подтянутся. А то ведь эти носители до сих пор ни сном ни духом.

Скажу честно: твое произведение еще и очень объемное, на его перевод потребуется не один месяц. Я пока не могу себе позволить выделить столько времени на бесплатную работу :dontknow:

Отредактировано Боец Ромашка (2011-06-23 14:51:50)

0

46

Все верно. Тут не убавить, ни прибавить.

+1

47

Боец Ромашка написал(а):

Не, ну Моря сама байки травила насчет гостей-тамплиеров и т.п., так что теоретически могла кого-нибудь и приветить, с пользой для маминого бюджета

Да не Маргуша байки травила, а за нее напридумали фигни всякой.
Но что поделать,не все же фанаты :dontknow:
Но если делать все не на "отвалите", то правильно бы было не просто текст с диалогами дать артисту прочитать и озвучить, а прочитать историю, сценарий, вникнуть в суть происходящего.Но так, как у нам привыкли относиться, что это просто игрушка, то получилось,то, что получилось. Повторюсь, не все фанаты игры.
Я сама заметила, что если перед записью фанеры, я своим "артистам", дам не просто прочитать свой сценарий,но и сделаю с ними хоть одну прогонку.
Качество фанеры заметно улучшается.Появляется характер постановки, правильная интонация.
Соответственно легче на репетициях и потом выступление проходит на ура.
Люди слушают, поддерживают, выражают эмоции.
А с ДАО, видимо ни кто предварительных читок и прогонов не совершал. У меня такое впечатление.

0

48

Боец Ромашка написал(а):

Насчет приукрашивания, кстати, - это да.

Девида Гейдера, героем сделали наши переводчики и редакторы.
Ни в одной ни в другой книге, в оригинале нет столько страниц текста, как выдали наши.
И текст,(понятно,даже с моими способностями переводчика), корявый и не захватывающий дух.

+1

49

Nordvik написал(а):

Да не Маргуша байки травила, а за нее напридумали фигни всякой.

Ну, вообще-то, это она по-английски рассказывала, как к ним в Дикие земли приходили иногда охотники на отступников...

0

50

Nordvik, ох, спасибо тебе огромное! Буду с упоением читать)

Nordvik написал(а):

не просто текст с диалогами дать артисту прочитать и озвучить, а прочитать историю, сценарий, вникнуть в суть происходящего

Твоя правда. Подобное необходимое. Оправданием может лишь служить то, что озвучка DAO должна была быть сделана за короткий срок. Все делалось "в темпе вальса". На "проникнуться" времени не оставалось.

Боец Ромашка, а поточнее: что там с Морриган в Жемчужине?

0

51

Kunary написал(а):

что там с Морриган в Жемчужине?

В Жемчужине - не помню, на английском проходила года 2 назад. А рассказ о том, что к Флемет наведывались ловцы магов - в лагере в любое время.

0

52

Интересная статья Б.Бурды про перевод

0

53

Боец Ромашка, спасибо за статью. Посмеялась от души и узнала о препонах перевода)

0

54

Все верно кроме слов - стихи лучше не переводить.  По мне так пусть будет лучше неверный перевод Хайяма (а он всегда и у всех неверный по факту) чем не будет никакого.  И да, Бернс в переводе (или пусть будет в вольном художественном переложении) Маршака быть просто обязан. Вне зависимости от правильности или неправильности.
Желание чтобы все знали все языки просто утопия на ровном месте, увы. Кроме того, знание другого языка, которое позволяет читать оригиналы на уровне носителей языка - доступно далеко не многим. Я если что, заканичвал спецшколу по английскому, но читать хочу только на русском. Потому что мой технический английский не годится для восприятия оригинала.
Поэтому переводам - быть. Главное чтобы они не были корявыми и дурацкими. А их правильность... Поверьте, в художественной литературе так называемая правильность находится не на первом месте. На то она и художественная литература.

0

55

Насчет стихов согласна, призыв знать все языки - чистой воды понты. С другой стороны, не вредно забывать, что все же, читая Бернса по-русски, мы читаем и Бернса, и Маршака. Что не умаляет достоинств читаемого, просто а+b не равно а.

Кстати, я над русским переводом пьес Бернарда Шоу засыпала. А в оригинале с восторгом проглатывала за одну ночь.

И да, на 100% соответствия добиться не сможет никто. Даже я :)

0

56

Хочу еще сказать по поводу своих переводов, что бы уже больше не поднимать эту тему.
С выходом в свет книг "Украденный трон" и "Призыв" (Зов), считаю,что мои переводы уже не актуальны.
Тем более,что бы довести их до ума нужно приложить не мало усилий и времени.
Пусть будет, что есть. Для общего ознакомления читать можно и нужно.
А я хочу двигаться вперед и надеюсь, вскоре, предложить вашему вниманию уже свое сочинение.

+1

57

Боец Ромашка
Мне очень понравился фанфик про прозвища. Варрик передан таким вхарактерным ^^

+1

58

Кстати, о переводах. Я на ProZo.com узнал цену худ.перевода на английский. 10500 долларов США.  Или 12 центов за слово. 
Будут копить!

+1

59

Боец Ромашка написал(а):

от него пахло дегтярным мылом

если бы от мужчин пахло дегтярным мылом....о.о я ушла бы в монастырь :D
автор жжооот...

0

60

sugar написал(а):

если бы от мужчин пахло дегтярным мылом....о.о я ушла бы в монастырь
автор жжооот...

Есть мнение, что в Средневековье запахи и стандарты были несколько другими. Скажем так, хорошо, что вообще хоть каким-то мылом пахло... :)

+2


Вы здесь » Господин Великий Ворон » Переводы фанфиков » Переводы Бойца Ромашки