www.darrggon.ru

Господин Великий Ворон

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Господин Великий Ворон » Переводы фанфиков » Переводы Бойца Ромашки


Переводы Бойца Ромашки

Сообщений 1 страница 30 из 65

1

Еще раз спасибо за отзывы!
У меня, в принципе, еще много переводов фанфиков по ДА-2, но, во-первых, я не знаю, как с копирайтом быть, а во-вторых - там где-то треть рейтинга 18+, и сильно  :blush: У себя на форуме я выкладываю "цензурную" часть в публичном доступе (со ссылкой на оригинал, разумеется), а "клубничную" по подписке в личку, как здесь - не знаю.

+2

2

Рейтинга 18+ здесь никто не боится! :playful: (мы не боимся извращений, мы ими наслаждаемся, ага)

А с копирайтами надо решить, по-хорошему будем делать или по-наглому. Если по-хорошему, надо писать авторам и просить разрешение на публикацию переводов.

0

3

У меня то же есть свои переводы и "Зова" и "Трона", но я так и не решилась их где то показывать.
Вру, кое что все же показывала Мудрому Ворону. :)
Просто представила всю возню с авторами и "несогласными" и не стала.
Ты, Ромашка, молодец. Талант, решительность и смелость, это здорово!
Я так не смогу. Вот прошусь у Ворона в "свободный полет", а сама боюсь этого полета.
Боюсь, что не смогу закрыться от мира его крыльями  :'(

+1

4

Переводы "Зова" и "Трона" опасно где-то показывать, потому что потом придется объяснять, что это не перевод плохой, а оригинал :D

0

5

У меня, в принципе, еще много переводов фанфиков по ДА-2, но, во-первых, я не знаю, как с копирайтом быть, а во-вторых - там где-то треть рейтинга 18+, и сильно   У себя на форуме я выкладываю "цензурную" часть в публичном доступе (со ссылкой на оригинал, разумеется), а "клубничную" по подписке в личку, как здесь - не знаю.

Пока нас тут немного - 18+ даже не обсуждается. В смысле - ради бога, конечно!  :flag:   

С копирайтами, насколько я знаю, лучше конечно спросить. Но если не спрашивать, то вполне можно выложить с подробным указанием откуда взято, кто автор и тому подобное.

+1

6

Ну, собссна, оригиналы все выложены на fanfiction.net, т.е. в открытом доступе, и это фанфики, а не "закопирайченные" произведения. Я на своем форуме публиковала со ссылками на авторов и на оригиналы. Русскоязычные фанаты в общем-то не виноваты, что не все знают английский так, как знаю его, например, я :). Если же кто-то из авторов вдруг решит, что он не хочет, чтобы его читали в России, - убрать-то всегда можно :)

Вот только скриншотиков таких, боюсь, в игре нету  :D

На досуге разыщу (в доме 6 компьютеров, поди упомни, где что :)) и опубликую. Могу сперва Даргону прислать на штамп военной цензуры - там забористо вполне себе, хотя я перевожу исключительно вещи, где а) красиво, б) соблюдены характеры, в) имеется сюжет, помимо эротической составляющей.

+1

7

У меня то же есть свои переводы и "Зова" и "Трона", но я так и не решилась их где то показывать.
Вру, кое что все же показывала Мудрому Ворону.
Просто представила всю возню с авторами и "несогласными" и не стала.

А и очень зря. Ты себе не представляешь, на что соглашаются англоязычные авторы  :D  Я наобум писала в массу мест с просьбой разрешить перевести статьи для русских геймеров - дикий энтузиазм в 99% случаев, даже удивительно. Эффект "15 минут славы", надо полагать, они натурально офигевают, что их в немытой России читать будут :)

+2

8

Ждем присланных текстов! :)
И заранее огромное спасибо!

+1

9

Собственно, ряд текстиков можно заценить уже тут, там ничего 18+ нет. При желании многоуважаемый Даргон может создать раздельчик "Переводы" и опубликовать уже на сайте.
Остальные там же, по ссылке, кусками, а полный текст, как руки дойдут (ближе к концу недели) - пришлю на "одобрямс".
Там текстов много, даю ссылки только на самые лучшие, на мой взгляд.

И жили козочки долго и счастливо, автор estuesday, перевод Боец Ромашка
Выдержанное светлое, автор: Fluidfire. Перевод: Боец Ромашка
Прозвища, автор: virusq. Перевод: Боец Ромашка

Ну и, собссна, цензурная часть "клубнички"

Достойный противник, автор: EmbersofAmber Перевод: Боец Ромашка
Жажда познания, автор: StumpyBear, Перевод: Боец Ромашка

Уф.

Отредактировано Боец Ромашка (2011-06-15 09:13:50)

+1

10

Прочитала все. Так здорово!
Ты - МОЛОДЧИНА!!!
Что - то мне захотелось пройти  ДАО 2...

0

11

А не очень ли это нагло будет, поставить мой перевод "Зова"?
Насколько я знаю, должна выйти книга. И, насколько теперь понимаю, после прочтения "Трона",
очень улучшенная редакторами.
Хотя руки зачесались :D
Пока в отпуске, делать нечего,можно было бы довести до ума перевод.
А, через неделю, ехать через Москву и получить по голове от всех желающих :playful:

0

12

Нет, это будет не нагло. Мало того, это будет эксклюзивно!

Кроме того, переводы так называемых профессиональных переводчиков далеко не всегда лучше переводчиков-энтузиастов.
Книга, кстати уже вышла и должна быть в Озоне.

+1

13

Ты ее полностью перевела? О_о

0

14

Да, полностью, только не редактировала ни как.
Точнее в начале редактировала а потом перестала.
Я же его для себя переводила, что мне надо было все прочитала.
Честно сказать, не понравился он мне.
Может я так перевела,может так было написано.
В "Озон" зайду обязательно. Закажу книгу, как раз к моему приезду домой и заказ придет.
Или может можно в Москве купить где то?
А пока попробую сделать читабельным  перевод :)

+1

15

Кроме того, переводы так называемых профессиональных переводчиков далеко не всегда лучше переводчиков-энтузиастов.

Ну, для меня эта тема несколько болезненна, так как я аккурат и есть он, профессиональный переводчик. Только настоящий, а не так называемый.
К сожалению, "так называемых" сейчас действительно выше крыши. Любой второкурсник любого вуза, где язык значится в программе, мнит себя способным переводить. И читаем потом про Аушвицы и Американские экспрессы.
И вот тут-то начинается главный идиотизм. Состоящий в том, что издательства платят за перевод суммы, которые для нормальных переводчиков НИЧТОЖНЫ. То есть в разы меньше, чем стоит качественный перевод. Поэтому, увы, круг замыкается, и хорошие переводчики идут переводить документы для коммерческих корпораций. Например, как я.

А ляпов в переводах великое множество. Кстати, и локализация ДА-2 процентов на 30 очарования потеряла из-за кастрированного перевода: убогие субтитры, которых при движении даже не видно, и полный игнор искрометных реплик в бою. Просто больно, сами убили свое же детище. Я уж не говорю про откровенные школьные ошибки в переводе игровых диалогов. Но увы - you get what you pay for (за что заплатил, то и получил).

0

16

Да, я полностью согласен с Ромашкой. По всем пунктам.  А издательства платят мало потому, что если заплатить много,  то кроме редких похвал - ничего особенного сверх того в денежном выражении не будет.  Будет как с ДАО, где все много орали о фейлах в режиссуре и очень мало говорили о русском голосе Морриган и озвученных диалогах соратников.  Ни в одной игре таких диалогов нет. И я боюсь - не будет.
Вообще, имхо, труд хорошего литературного переводчика ничуть не меньше по таланту труда  автора. И его фамилия должна быть на обложке в одном ряду с автором.

0

17

А кстати, как вам русский голос Морриган? Я как тетенька прямой ориентации не совсем, вероятно, вправе оценивать :), но мне английский более благозвучным показался. Примерно как Дита фон Тиз в сравнении с Шерон Стоун. И та, и другая в общем-то сексуальны. Но одна чуть утонченнее.

0

18

Мне русский голос Морриган нравится на порядок больше английского, оригинального. Простите, но в оригинале он просто какой-то писклявый. И это при том, что английская актриса может озвучивать намного лучше.

0

19

Боец Ромашка написал(а):

Ну и, собссна, цензурная часть "клубнички"

А можно выложить полностью тексты, а? Пожалуйста!
Эта тема, кстати, для незарегистрированных гостей невидна. Даже можно засунуть тексты под  - "скрытый текст со счетчиком 10 ответов". Тогда прочитают только "свои"

0

20

И это при том, что английская актриса может озвучивать намного лучше.

Она может вот так:

0

21

Darrggon написал(а):

Мне русский голос Морриган нравится на порядок больше английского, оригинального. Простите, но в оригинале он просто какой-то писклявый. И это при том, что английская актриса может озвучивать намного лучше.

Не, ну я даже спорить не буду (см. мой дисклеймер насчет половой принадлежности :))

Хотя на мой слух голос англоязычной Морриган находится в более низком регистре и имеет приятную хрипотцу.
Ну, и горе-переводчики опять же сделали ее более бл*довитой, чем она есть в оригинале. К примеру, фраза-реакция на приказание: "Ты ТА-А-АК хочешь...", которую русская актриса произнесла с единственной возможной интонацией, в оригинале звучит "If that's what you want", что означает: "Ну, если уж оно тебе так надо..." - если помните, Морриган не хотела идти с ГГ, и в этой фразе не кокетство, а упрямство. Но увы, переводчЕГИ решили нести отсебятину.

Отредактировано Боец Ромашка (2011-06-17 12:33:58)

0

22

Darrggon написал(а):

А можно выложить полностью тексты, а? Пожалуйста!
Эта тема, кстати, для незарегистрированных гостей невидна. Даже можно засунуть тексты под  - "скрытый текст со счетчиком 10 ответов". Тогда прочитают только "свои"

Сделаю, сделаю. Руки дойдут, и сделаю.

0

23

Боец Ромашка написал(а):

Сделаю, сделаю. Руки дойдут, и сделаю.

Ура!  :cool:

0

24

Здравствуйте!
Nordvik, не будет ли наглостью попросить у тебя (не против на "ты"?) выложить здесь перевод "Трона" и "Зова"? Понимаешь, английский язык я пока только изучаю, а на русском эти книги, к сожалению, достать я не могу  :rolleyes:

+1

25

Я думаю, лучше всего будет выкладывать эти книги как html страницы, вне форума - книги объемные. Я могу переконвертировать в html или fb2 практически любой текстовой формат.  А тут я выложу ссылку.
Лишь бы уважаемая Nordvik согласилась.

0

26

Если не затруднит, то буду очень рада)

0

27

Жажда познания
История, рассказанная Варриком Тетрасом
Автор: StumpyBear, перевод: Боец Ромашка
Пейринг: Аришок / Хоук
Рейтинг: 18+

Отредактировано Боец Ромашка (2011-06-20 00:52:23)

+1

28

Жажда познания, окончание

0

29

Великолепно, черт побери. Просто великолепно. Вполне можно и на сайт выложить. Потому что сам текст отличный и перевод замечательный.

+1

30

Спасибки :)

Кстати, а у форумчан любимых фанфиков на басурманском нет ли? Можно и перевести на досуге :)

Отредактировано Боец Ромашка (2011-06-20 01:11:00)

0


Вы здесь » Господин Великий Ворон » Переводы фанфиков » Переводы Бойца Ромашки