Еще раз спасибо за отзывы!
У меня, в принципе, еще много переводов фанфиков по ДА-2, но, во-первых, я не знаю, как с копирайтом быть, а во-вторых - там где-то треть рейтинга 18+, и сильно У себя на форуме я выкладываю "цензурную" часть в публичном доступе (со ссылкой на оригинал, разумеется), а "клубничную" по подписке в личку, как здесь - не знаю.
Переводы Бойца Ромашки
Сообщений 1 страница 30 из 65
Поделиться12011-06-13 02:26:57
Поделиться22011-06-13 13:18:13
Рейтинга 18+ здесь никто не боится! (мы не боимся извращений, мы ими наслаждаемся, ага)
А с копирайтами надо решить, по-хорошему будем делать или по-наглому. Если по-хорошему, надо писать авторам и просить разрешение на публикацию переводов.
Поделиться32011-06-13 15:28:44
У меня то же есть свои переводы и "Зова" и "Трона", но я так и не решилась их где то показывать.
Вру, кое что все же показывала Мудрому Ворону.
Просто представила всю возню с авторами и "несогласными" и не стала.
Ты, Ромашка, молодец. Талант, решительность и смелость, это здорово!
Я так не смогу. Вот прошусь у Ворона в "свободный полет", а сама боюсь этого полета.
Боюсь, что не смогу закрыться от мира его крыльями
Поделиться42011-06-14 01:25:23
Переводы "Зова" и "Трона" опасно где-то показывать, потому что потом придется объяснять, что это не перевод плохой, а оригинал
Поделиться52011-06-14 08:14:02
У меня, в принципе, еще много переводов фанфиков по ДА-2, но, во-первых, я не знаю, как с копирайтом быть, а во-вторых - там где-то треть рейтинга 18+, и сильно У себя на форуме я выкладываю "цензурную" часть в публичном доступе (со ссылкой на оригинал, разумеется), а "клубничную" по подписке в личку, как здесь - не знаю.
Пока нас тут немного - 18+ даже не обсуждается. В смысле - ради бога, конечно!
С копирайтами, насколько я знаю, лучше конечно спросить. Но если не спрашивать, то вполне можно выложить с подробным указанием откуда взято, кто автор и тому подобное.
Поделиться62011-06-15 00:16:35
Ну, собссна, оригиналы все выложены на fanfiction.net, т.е. в открытом доступе, и это фанфики, а не "закопирайченные" произведения. Я на своем форуме публиковала со ссылками на авторов и на оригиналы. Русскоязычные фанаты в общем-то не виноваты, что не все знают английский так, как знаю его, например, я . Если же кто-то из авторов вдруг решит, что он не хочет, чтобы его читали в России, - убрать-то всегда можно
Вот только скриншотиков таких, боюсь, в игре нету
На досуге разыщу (в доме 6 компьютеров, поди упомни, где что ) и опубликую. Могу сперва Даргону прислать на штамп военной цензуры - там забористо вполне себе, хотя я перевожу исключительно вещи, где а) красиво, б) соблюдены характеры, в) имеется сюжет, помимо эротической составляющей.
Поделиться72011-06-15 00:44:15
У меня то же есть свои переводы и "Зова" и "Трона", но я так и не решилась их где то показывать.
Вру, кое что все же показывала Мудрому Ворону.
Просто представила всю возню с авторами и "несогласными" и не стала.
А и очень зря. Ты себе не представляешь, на что соглашаются англоязычные авторы Я наобум писала в массу мест с просьбой разрешить перевести статьи для русских геймеров - дикий энтузиазм в 99% случаев, даже удивительно. Эффект "15 минут славы", надо полагать, они натурально офигевают, что их в немытой России читать будут
Поделиться82011-06-15 02:12:03
Ждем присланных текстов!
И заранее огромное спасибо!
Поделиться92011-06-15 09:12:01
Собственно, ряд текстиков можно заценить уже тут, там ничего 18+ нет. При желании многоуважаемый Даргон может создать раздельчик "Переводы" и опубликовать уже на сайте.
Остальные там же, по ссылке, кусками, а полный текст, как руки дойдут (ближе к концу недели) - пришлю на "одобрямс".
Там текстов много, даю ссылки только на самые лучшие, на мой взгляд.
И жили козочки долго и счастливо, автор estuesday, перевод Боец Ромашка
Выдержанное светлое, автор: Fluidfire. Перевод: Боец Ромашка
Прозвища, автор: virusq. Перевод: Боец Ромашка
Ну и, собссна, цензурная часть "клубнички"
Достойный противник, автор: EmbersofAmber Перевод: Боец Ромашка
Жажда познания, автор: StumpyBear, Перевод: Боец Ромашка
Уф.
Отредактировано Боец Ромашка (2011-06-15 09:13:50)
Поделиться102011-06-15 20:14:30
Прочитала все. Так здорово!
Ты - МОЛОДЧИНА!!!
Что - то мне захотелось пройти ДАО 2...
Поделиться112011-06-16 14:24:34
А не очень ли это нагло будет, поставить мой перевод "Зова"?
Насколько я знаю, должна выйти книга. И, насколько теперь понимаю, после прочтения "Трона",
очень улучшенная редакторами.
Хотя руки зачесались
Пока в отпуске, делать нечего,можно было бы довести до ума перевод.
А, через неделю, ехать через Москву и получить по голове от всех желающих
Поделиться122011-06-16 14:37:54
Нет, это будет не нагло. Мало того, это будет эксклюзивно!
Кроме того, переводы так называемых профессиональных переводчиков далеко не всегда лучше переводчиков-энтузиастов.
Книга, кстати уже вышла и должна быть в Озоне.
Поделиться132011-06-16 16:07:13
Ты ее полностью перевела? О_о
Поделиться142011-06-16 18:03:18
Да, полностью, только не редактировала ни как.
Точнее в начале редактировала а потом перестала.
Я же его для себя переводила, что мне надо было все прочитала.
Честно сказать, не понравился он мне.
Может я так перевела,может так было написано.
В "Озон" зайду обязательно. Закажу книгу, как раз к моему приезду домой и заказ придет.
Или может можно в Москве купить где то?
А пока попробую сделать читабельным перевод
Поделиться152011-06-16 23:06:42
Кроме того, переводы так называемых профессиональных переводчиков далеко не всегда лучше переводчиков-энтузиастов.
Ну, для меня эта тема несколько болезненна, так как я аккурат и есть он, профессиональный переводчик. Только настоящий, а не так называемый.
К сожалению, "так называемых" сейчас действительно выше крыши. Любой второкурсник любого вуза, где язык значится в программе, мнит себя способным переводить. И читаем потом про Аушвицы и Американские экспрессы.
И вот тут-то начинается главный идиотизм. Состоящий в том, что издательства платят за перевод суммы, которые для нормальных переводчиков НИЧТОЖНЫ. То есть в разы меньше, чем стоит качественный перевод. Поэтому, увы, круг замыкается, и хорошие переводчики идут переводить документы для коммерческих корпораций. Например, как я.
А ляпов в переводах великое множество. Кстати, и локализация ДА-2 процентов на 30 очарования потеряла из-за кастрированного перевода: убогие субтитры, которых при движении даже не видно, и полный игнор искрометных реплик в бою. Просто больно, сами убили свое же детище. Я уж не говорю про откровенные школьные ошибки в переводе игровых диалогов. Но увы - you get what you pay for (за что заплатил, то и получил).
Поделиться162011-06-16 23:49:31
Да, я полностью согласен с Ромашкой. По всем пунктам. А издательства платят мало потому, что если заплатить много, то кроме редких похвал - ничего особенного сверх того в денежном выражении не будет. Будет как с ДАО, где все много орали о фейлах в режиссуре и очень мало говорили о русском голосе Морриган и озвученных диалогах соратников. Ни в одной игре таких диалогов нет. И я боюсь - не будет.
Вообще, имхо, труд хорошего литературного переводчика ничуть не меньше по таланту труда автора. И его фамилия должна быть на обложке в одном ряду с автором.
Поделиться172011-06-17 00:09:07
А кстати, как вам русский голос Морриган? Я как тетенька прямой ориентации не совсем, вероятно, вправе оценивать , но мне английский более благозвучным показался. Примерно как Дита фон Тиз в сравнении с Шерон Стоун. И та, и другая в общем-то сексуальны. Но одна чуть утонченнее.
Поделиться182011-06-17 00:50:07
Мне русский голос Морриган нравится на порядок больше английского, оригинального. Простите, но в оригинале он просто какой-то писклявый. И это при том, что английская актриса может озвучивать намного лучше.
Поделиться192011-06-17 00:53:24
Ну и, собссна, цензурная часть "клубнички"
А можно выложить полностью тексты, а? Пожалуйста!
Эта тема, кстати, для незарегистрированных гостей невидна. Даже можно засунуть тексты под - "скрытый текст со счетчиком 10 ответов". Тогда прочитают только "свои"
Поделиться202011-06-17 10:34:35
И это при том, что английская актриса может озвучивать намного лучше.
Она может вот так:
Поделиться212011-06-17 12:27:01
Мне русский голос Морриган нравится на порядок больше английского, оригинального. Простите, но в оригинале он просто какой-то писклявый. И это при том, что английская актриса может озвучивать намного лучше.
Не, ну я даже спорить не буду (см. мой дисклеймер насчет половой принадлежности )
Хотя на мой слух голос англоязычной Морриган находится в более низком регистре и имеет приятную хрипотцу.
Ну, и горе-переводчики опять же сделали ее более бл*довитой, чем она есть в оригинале. К примеру, фраза-реакция на приказание: "Ты ТА-А-АК хочешь...", которую русская актриса произнесла с единственной возможной интонацией, в оригинале звучит "If that's what you want", что означает: "Ну, если уж оно тебе так надо..." - если помните, Морриган не хотела идти с ГГ, и в этой фразе не кокетство, а упрямство. Но увы, переводчЕГИ решили нести отсебятину.
Отредактировано Боец Ромашка (2011-06-17 12:33:58)
Поделиться222011-06-17 12:34:47
А можно выложить полностью тексты, а? Пожалуйста!
Эта тема, кстати, для незарегистрированных гостей невидна. Даже можно засунуть тексты под - "скрытый текст со счетчиком 10 ответов". Тогда прочитают только "свои"
Сделаю, сделаю. Руки дойдут, и сделаю.
Поделиться232011-06-17 14:17:29
Сделаю, сделаю. Руки дойдут, и сделаю.
Ура!
Поделиться242011-06-17 21:55:22
Здравствуйте!
Nordvik, не будет ли наглостью попросить у тебя (не против на "ты"?) выложить здесь перевод "Трона" и "Зова"? Понимаешь, английский язык я пока только изучаю, а на русском эти книги, к сожалению, достать я не могу
Поделиться252011-06-17 22:20:27
Я думаю, лучше всего будет выкладывать эти книги как html страницы, вне форума - книги объемные. Я могу переконвертировать в html или fb2 практически любой текстовой формат. А тут я выложу ссылку.
Лишь бы уважаемая Nordvik согласилась.
Поделиться262011-06-17 23:49:40
Если не затруднит, то буду очень рада)
Поделиться272011-06-19 21:12:54
Жажда познания
История, рассказанная Варриком Тетрасом
Автор: StumpyBear, перевод: Боец Ромашка
Пейринг: Аришок / Хоук
Рейтинг: 18+
Отредактировано Боец Ромашка (2011-06-20 00:52:23)
Поделиться282011-06-19 21:14:37
Жажда познания, окончание
Поделиться292011-06-20 00:04:42
Великолепно, черт побери. Просто великолепно. Вполне можно и на сайт выложить. Потому что сам текст отличный и перевод замечательный.
Поделиться302011-06-20 00:49:17
Спасибки
Кстати, а у форумчан любимых фанфиков на басурманском нет ли? Можно и перевести на досуге
Отредактировано Боец Ромашка (2011-06-20 01:11:00)