Пришла мне по почте книга "Призыв". Читаю и валяюсь...
Это ж какой идиот ее переводил? А редактировал этот перевод вообще невменяемый чел?
Я так люблю этих героев а над ними ТАК поиздевались.
Теперь жалею,что не выложила свой вариант.
Я со своим незнанием английского и хромающими на все ноги способностями редактирования, и то написала лучше.
Как вам такое выражение:"Нестерпимая вонь,которой был пропитан воздух,напоминала Брегану гнилостный дух протухшего мяса."
Нормально? Гнилостный дух протухшего мяса?! Не воняло протухшим мясом, а гнилостный дух - у протухшего мяса был свой дух! Интересно он добрый или злой, а по ночам приходит? УЖАС!
Или вот это - "Брегану доводилось слышать как эмисар поливал оскорблениями передние ряды серых стражей" - а до задгих что,струи не хватило? Ржунимагу
"Из гномов наездники так себе (Видимо как и редакторы книги), однако Ута старалась переносить свой позор стоически. (Ехала на лошади стоя ШО ли?). За такие бабки и создатели книги перенесут свой позор гордо стоя на лошади.
"С каждым минувшим днем Женевьева становилась все более взвинченной" (прям как я с каждой прочитанной страницей).
Когда вместо того,чтобы сказать:"Да у тебя полно сюрпризов!" говорят :"Да ты просто полон сюрпризов", мне представляется бравый воин с полными штанами этих самых сюрпризов.
И Первого Чародея они обозвали не Ремиль а Ремийе.
"Ни говоря ни слова путники перешли на бег" - вот так шли и перешли, а просто побежать они не могли,им для этого еще и переход понадобился.
Написано все хоть и русскими буквами но не по русски.
А может это я просто придираюсь, сама можно подумать великий специалист.
Читайте и увидите сами.